日本の都道府県をフランス語にしてみた

地域について

訪問ありがとうございます。マリナ(@MAppel_job)です。

日本のほとんどの地名は、漢字で表されています。漢字圏なので当たり前ですね。その漢字を、フランス語にするとどうなるでしょうか。

今回は、日本の都道府県をフランス語にしてみます。

スポンサーリンク

日本の都道府県をフランス語に訳すルール

さて、日本の都道府県をフランス語で表す前に、ルールを決めます。

  • 本来の都道府県の由来と違い、ただ漢字をフランス語に訳す
  • 北海道以外は、都府県を除く
  • Wiktionaryから語彙を借りる
  • 英語からフランス語に訳す
  • 漢字にはいろいろな意味があるが、私の直感で決める
  • 完全な遊び心

それでは、47都道府県順に書きます。

北海道・東北をフランス語にしてみた

まずは、北海道・東北をフランス語にしてみましょう。

先に、表を下に載せますね。

北海道nord mer route
青森bleu forêt
岩手roche main
宮城palais château
秋田automne rizière
山形montagne forme
福島bonheur île
北海道・東北の漢字フランス語版

北海道は “nord : 北” と “mer : 海” です。 “route : 道” は、英語と同じですね。

青森の “bleu : 青” は、英語の “blue” とつづりがほとんど似ています。”forêt : 森” は、英語の “forest” を想像できます。

実際、古フランス語と中期フランス語では “forest” を使っていたようですね。

岩手は “roche :岩” で “main : 手”です。英語の “rock” と形が似ていますね。

宮城は “palais : 宮殿” で、英語の “palace” とも似ています。”château : 城” です。

秋田の “automne : 秋” は、イギリス英語の “autumn” と似ています。”rizière : 田” ですね。

山形の “montagne : 山” は、英語の “mountain” に近いです。”forme : 形” も、英語の “form” に近いですね。

福島は “bonheur : 福” と “île : 島” です。

関東をフランス語にしてみた

次に、関東をフランス語にしてみましょう。

先に表を載せますね。

茨城rose château
栃木marronnier arbre
群馬groupe de cheval
埼玉point jouyau
千葉mille-feuille
東京est capital
神奈川saint pomme fleuve
関東の漢字フランス語版

茨城を “rose : バラ” としたのは、日本では昔、バラを「イバラ」と呼んでいたからです。”château : 城” ですね。

栃木は “marronnier : セイヨウトチノキ” です。落葉樹の一種です。別名「ウマグリ」と呼ばれていますが、くりとは別物とのこと。”arbre : 木”ですね。

群馬は “groupe : 群” と “de : ~の、~から” を使いました。

“de” は使わなくてもよさそうですが「groupeの例文」に “groupe de~” とあったので、使いました。”cheval : 馬” です。

埼玉は “point : 点、地点” を使いました。「さきみさき」ですが、埼玉は内陸県なのでこのようにしました。

“jouyau : 玉” です。宝石のことですね。

千葉は “mille-feuille : ミルフィーユ” です。お菓子の名前と同じになりました。”mille : 千” で “feuille : 葉” です。

また “mille-feuille” は「セイヨウノコギリソウ」の意味もあります。多年草の一種ですね。

東京は “est : 東” と “capital : 京” です。「東の都」なので、そのままですね。

神奈川は “saint : 神” にしました。英語の “shrine : 神社、聖堂、聖地” から取りました。

“pomme : 奈” にしたのは「奈=ベニリンゴ」のことを指すからです。ただし、本物のリンゴと違い食用に適さないようです。

“fleuve : 川” ですね。これは「海まで流れる川」を指すとのことです。

中部をフランス語にしてみた

次に、中部をフランス語にしてみましょう。

先に表を載せますね。

新潟nouveau lagune
富山richesse montagne
石川pierre fleuve
福井bonheur puits
山梨montagne poirier
長野long champ
岐阜branche butte
静岡calme colline
愛知amour sagesse
中部の漢字フランス語版

新潟は “nouveau : 新” と “lagune : 潟” です。「潟(ラグーン)」の説明は下のとおりです。

砂州やサンゴ礁により外海から隔てられた水深の浅い水域のことである

ラグーン – Wikipedia

富山は “richesse : 富” です。英語の “rich” と似ています。”mountagne : 山” ですね。

石川は “pierre : 石” です。”Pierre : ピエール” は、人の名前でもあります。初代ローマ教皇、ペトロのフランス語読みでもあります。

“fleuve : (海へ流れる)川”ですね。

福井は “bonheur : 福” で “puits : 井” です。”puits : 井戸” のことで、単数形も複数形も形は変わりません。

山梨は “montagne : 山” で “poirier : 梨” です。”poirier” というのは「梨の木」ですね。果実の方は “poire” と言います。

長野は “long : 長” です。英語と同じですね。”champ : 野” は、英語ですと「チャンプ」というジャガイモを使ったアイルランド料理を指します。

岐阜は “branche : 岐” という単語にしました。「岐」は「枝道、ちまた」という意味があります。

「枝」と「岐」の形が似ているので “branche” を使いました。

“阜” には「塚」と「ダム」の意味があります。そして “butte : 塚” の方を選びました。

静岡は “calme : 静” です。英語とほとんど変わらない単語です。”colline : 岡” です。「岡=丘」ですね。

愛知は “amour : 愛” と “sagesse : 知” です。”sagesse” は “wisdom : 知恵” からです。

近畿をフランス語にしてみた

次に近畿をフランス語にしてみましょう。

先に表を載せますね。

三重trois couche
滋賀nourriture célébration
京都capital élégant
大阪grand talus
兵庫fort entrepôt
奈良pomme bon
和歌山paix chanson montagne
近畿の漢字フランス語版

三重は “trois : 三” と “couche : 重” にしました。”couche” は「層」の意味があります。

滋賀の “nourriture : 滋” は「栄養、食べ物」という意味です。”célébration : 賀” は「祝賀」という意味です。

京都は “capital : 京” と “élégant : 都” です。”élégant” は英語とほぼ同じですね。日本語にも「エレガント」とあります。

日本語の漢字から取ると “capital capital” になり、味気ないので古い中国語の意味から取りました。

大阪は “grand : 大” と “talus : 阪” です。”talus” は「坂」という意味です。単数形も複数形も同じとのこと。「阪=坂」ですね。

兵庫は “fort : 兵” で「兵(強者つわもの)」から取りました。”entrepôt : 庫” は「倉庫」という意味です。

奈良は “pomme : 奈”で「奈」には「ベニリンゴ」の意味があります。 “bon : 良” ですね。

和歌山は “paix : 和” で「平和」という意味があります。”chanson : 歌” ですね。”montagne : 山” です。

中国・四国をフランス語にしてみた

次に、中国・四国をフランス語にしてみましょう。

先に表を載せますね。

鳥取oiseau prendre
島根île racine
岡山colline montagne
広島large île
山口montagne bouche
徳島vertu île
香川parfum fleuve
愛媛amour princesse
高知haut sagesse
中国・四国の漢字フランス語版

鳥取は “oiseau : 鳥” と “prendre : 取” です。”prendre” は「取る」で動詞ですが、選びました。

島根は “île : 島” と “racine : 根” です。”racine” は、英語でいう “root” のことです。

岡山は “colline : 岡” と “montagne” ですね。

広島は “large : 広” で、英語にもあります。”île : 島” です。

山口は “montagne : 山” と “bouche : 口” ですね。

徳島は “vertu : 徳” で、英語ですと “virtue : 美徳・長所” のことです。”île : 島” ですね。

香川は “perfum : 香” で、英語とほぼ同じつづりの単語です。”fleuve : (海に流れる)川”です。

愛媛は “amour : 愛” と “princesse : 媛” ですね。「媛=姫」とのことです。

高知は “haut : 高” と “sagesse : 知” です。”sagesse” は「知恵」から借りました。

九州・沖縄をフランス語にしてみた

最後に、九州・沖縄をフランス語にしてみましょう。

先に表を載せますね。

福岡bonheur colline
佐賀aide célébration
長崎long cap
熊本ours faucon
大分grand part
宮崎palais cap
鹿児島cerf enfant île
沖縄offshore corde
九州・沖縄の漢字フランス語版

福岡は “bonheur : 福” と “colline : 岡” です。

佐賀は “aide : 佐” で「佐」には「助ける」の意味があります。英語の “aid” と似ていますね。”célébration : 賀” です。

長崎は “long : 長” と “cap : 崎” です。「崎」には「岬」の意味があります。英語の “cape” と似ていますね。

熊本は “ours : 熊” と “faucon : 本” です。”faucon” には「ハヤブサ」の意味があります。

大分は “grand : 大” と “part : 分” です。”part : 部分” は、英語も同じつづりになりますね。

宮崎は “palais : 宮” と “cap : 崎” です。”palais 宮殿” は、英語の “palace” と似ていますね。

鹿児島は “cerf : 鹿” と “enfant : 児” です。「児」には「子ども」の意味があります。”île : 島” ですね。

沖縄は “offshore : 沖” で、英語も同じつづりです。「沖」という単語、英語ですと “off the coast(of)” で表すことが一般的のようですね。

“corde : 縄” で、英語でいう “rope” のことです。

まとめ

今回は、都道府県をフランス語にしてみました。漢字の学習にもなった気がします。

漢字にはいろいろな意味があります。都道府県だけではなく、いろんな漢字の意味を外国語で知るのも楽しいかもしれませんね。

※今回もWiktionaryを参考にしました。

Wiktionary, the free dictionary

※下記のサイトも参考にしました。

47都道府県の地図(都道府県市区町村)
都道府県 英語表記にするとカッコイイランキング 第1位は・・
off the coast ofの意味 | ネイティブと英語について話したこと

読んでいただき、ありがとうございました。他の記事もお読みいただけると嬉しいです。

タイトルとURLをコピーしました